Translation involves reproducing
written text from one language into another and conveying
the message faithfully. The translator, therefore, must
be both competent in the languages involved and qualified
in the subject matter.
Langsbridge translator team consists only of professional
translators who are native speakers of the target language.
Each certified translator has proven experience in his
or her specific field of expertise. This is how we help
you accurately communicate with your international clients
and customers not only in their language, but also in
ways that show you value their culture.
Every translation created undergoes a separate editing
process by a second professional translator. This ensures
the highest quality translation is produced before project
Langsbridge provides translation services in the following
major types of document:
• Technical document and user manuals
• Medical and pharmaceutical document
• Marketing, advertising and public relations materials
• Magazine and newspaper articles
• Business and private
• Legal document
As the Internet grows explosively, more users will
want to access websites in their native languages. For
companies that operate or are expanding globally, a
well localized website is likely to be a critical communication
and marketing tool to reach the target audience.
Website localization involves the translation and localization
of content, images, icons and formats to a specific
language and culture. It can be a complex and labor-intensive
process. The source text has to be separated from codes
before translation process takes place. User interfaces,
colors, and symbols need cultural adaptation for local
markets. Furthermore, the foreign language sites need
to be fully tested before launching.
Langsbridge has extensive experience in the website
localization arena. We have been helping clients communicate
with their international customers through professionally
globalized websites. We also work with many website
design companies around the world. Together we provide
turnkey solution to your website development and localization
(DTP) or Typesetting
Desktop publishing is an integral part of localization.
In many cases, especially for Asian languages (non-roman
characters), font and application incompatibility can
become issues that require professional expertise to
Langsbridge provides premium quality desktop publishing
(DTP) services to accommodate clients’ typesetting requirement.
Our Project Managers, professional translators, and
DTP engineers work as a team to ensure the final deliverables
match the exact format of the source language.
Currently our DTP team supports the following major
DTP and multimedia software applications:
• Adobe FrameMaker
• Adobe PageMaker
• Adobe Illustrator
• Adobe PhotoShop
• Corel Draw
• MS Word
• MS Excel
• MS Project
• Others upon request
In addition, we can provide document output in PDF
format, so that your customers will not require the
localized software to open the translated document.
We also provide localized graphics in EPS format to
accommodate your specific system requirement.
Translation memory is a technology that enables the
translator to store translated phrases or sentences
in a special database for re-use. Translation memory
systems work by matching terms and sentences in the
database with those in the source text. If a match is
found, the system proposes the ready-made translation
in the target language. Translation memory tools are
specifically designed to recycle previous created translations
as much as possible to ensure translation consistency
and quality throughout the project.
Langsbridge employs one of the world leading translation
memory tools, TRADOS, which offers proven, technology-based
solutions to the high-quality and cost-effective translation
requirement. This application is mainly suitable for
projects with highly repetitive content (technical user
manuals, legal document, website, etc.).
By utilizing TRADOS, we are able to produce premium
quality translation with cost-effective advantage, resulting
great cost savings for our clients. In addition, the
translation memory created for each project remains
the intellectual asset of our client.