Some of
Our Recent Projects
  • Motorola BCS
    Technical User Guides
    English to Traditional Chinese, Simplified Chinese, Japanese, Korean

  • Lockridge Grindal     Nauen P.L.L.P.
    Legal Document
    Japanese and Korean to English

  • Quantum Change/EMC Systems
    Technical User Manual
    English to Japanese

  • Pacific Laser Eye     Centre
    Website Localization
    English to Traditional Chinese

  • Relief Printing East
    Business Correspondence
    English to Traditional Chinese, Simplified Chinese, Japanese, Korean, French, Spanish, German, Thai


    Our Services

    Document Translation
    Website Localization
    Desktop Publishing (DTP) or Typesetting
    Translation Memory Tool

    Document Translation

    Translation involves reproducing written text from one language into another and conveying the message faithfully. The translator, therefore, must be both competent in the languages involved and qualified in the subject matter.

    Langsbridge translator team consists only of professional translators who are native speakers of the target language. Each certified translator has proven experience in his or her specific field of expertise. This is how we help you accurately communicate with your international clients and customers not only in their language, but also in ways that show you value their culture.

    Every translation created undergoes a separate editing process by a second professional translator. This ensures the highest quality translation is produced before project delivery.

    Langsbridge provides translation services in the following major types of document:

    • Technical document and user manuals
    • Medical and pharmaceutical document
    • Marketing, advertising and public relations materials
    • Magazine and newspaper articles
    • Business and private
    • Legal document

    Website Localization

    As the Internet grows explosively, more users will want to access websites in their native languages. For companies that operate or are expanding globally, a well localized website is likely to be a critical communication and marketing tool to reach the target audience.

    Website localization involves the translation and localization of content, images, icons and formats to a specific language and culture. It can be a complex and labor-intensive process. The source text has to be separated from codes before translation process takes place. User interfaces, colors, and symbols need cultural adaptation for local markets. Furthermore, the foreign language sites need to be fully tested before launching.

    Langsbridge has extensive experience in the website localization arena. We have been helping clients communicate with their international customers through professionally globalized websites. We also work with many website design companies around the world. Together we provide turnkey solution to your website development and localization needs.

    Desktop Publishing (DTP) or Typesetting

    Desktop publishing is an integral part of localization. In many cases, especially for Asian languages (non-roman characters), font and application incompatibility can become issues that require professional expertise to address.

    Langsbridge provides premium quality desktop publishing (DTP) services to accommodate clients’ typesetting requirement. Our Project Managers, professional translators, and DTP engineers work as a team to ensure the final deliverables match the exact format of the source language.

    Currently our DTP team supports the following major DTP and multimedia software applications:

    • Adobe FrameMaker
    • Adobe PageMaker
    • QuarkXPress
    • Adobe Illustrator
    • Adobe PhotoShop
    • Corel Draw
    • PowerPoint
    • MS Word
    • MS Excel
    • MS Project
    • Others upon request

    In addition, we can provide document output in PDF format, so that your customers will not require the localized software to open the translated document. We also provide localized graphics in EPS format to accommodate your specific system requirement.

    Translation Memory Tool

    Translation memory is a technology that enables the translator to store translated phrases or sentences in a special database for re-use. Translation memory systems work by matching terms and sentences in the database with those in the source text. If a match is found, the system proposes the ready-made translation in the target language. Translation memory tools are specifically designed to recycle previous created translations as much as possible to ensure translation consistency and quality throughout the project.

    Langsbridge employs one of the world leading translation memory tools, TRADOS, which offers proven, technology-based solutions to the high-quality and cost-effective translation requirement. This application is mainly suitable for projects with highly repetitive content (technical user manuals, legal document, website, etc.).

    By utilizing TRADOS, we are able to produce premium quality translation with cost-effective advantage, resulting great cost savings for our clients. In addition, the translation memory created for each project remains the intellectual asset of our client.

    About Us | Our Services | Capabilities | Workflow | Careers | Contact Us

    © 2003 Langbridge Translation Inc.. All rights reserved.